en English
X

常見誤解
 Common mistake – On the other hand

另一方面 (Cantonese: ling6 jat1 fong1 min6; Mandarin: Lìng yī fāngmiàn) directly translates to “On the other hand”.

But be careful when saying “On the other hand” in English because the meaning is very different!

In Chinese, 另一方面 means “Additionally” or “Not only that, (but) …”.

You use it to add another point to support your earlier comment(s) or argument(s):

👍I enjoy living where I do because it’s really quiet and relatively safe.

👍另一方面, it’s a stone’s throw away from the nearest MTR station.

(a stone’s throw away = within walking distance)

In English, “On the other hand” means “Contrastingly” or “On the flip side”.

You use it to introduce a point that contradicts your earlier comment(s) or argument(s):

👍I enjoy living where I do because it’s quiet and relatively safe.

👎On the other hand, I don’t like the long commute to work.

If you incorrectly use “On the other hand” – or any other discourse marker/cohesive device – then you probably won’t score higher than 6 for Fluency and coherence because these mistakes confuse the listener.

What’s the difference between “On the other hand” and “In contrast”?

“On the other hand” raises a contradictory point about the same item that you mentioned earlier.

In the above example, I mentioned advantages and disadvantages about the same item – my current home.

“In contrast” raises a new item that is different from the item you mentioned earlier.  In this example, I compare two items – my new home vs my old home:

I enjoy living where I do because it’s quiet and relatively safe.

In contrast, my old apartment was in an area notorious for gangs and street crime.

Leave a Reply